This year, Aston will welcome Jörg Albrecht as the DAAD sponsored Writer in Residence.
Jörg was born in 1981 and has received critical acclaim reputation with a number of screen plays and the two novels he has published so far.
His latest novel, Sternstaub, Goldfunk, Silberstreif (2008), is a literary account and a (popular) cultural history of the German contribution to space travel, from here to nowhere. It has been widely acclaimed as one of the most original books to emerge in German literature recently.
edited by Uwe Schütte
Edmund Mach, Uwe Schütte (Hg.): Meine abenteuerlichen Schriften. Gedichte und Prosa 1965–1996. Wien: Picus Verlag (ISBN 978-3-85452-643-8)
Uwe has recently published a collection of poems and prose writings of Austrian author Edmund Mach which provides valuable insight into this fascinating writer who spent most of his life in psychiatric care.
Go here for a review of the book in the Neue Zürcher Zeitung.
Go here for a short clip on Uwe’s book and on Mach for Austrian TV.
Go here for more information on the book on the publisher’s website.
On 5 June 2010, Aston’s department of Sociology and Public Policy is pleased to host StudentSpeak – a conference which will allow undergraduate students to make real contributions to defining, studying and intervening in the pressing social problems of our time and provide a forum for critical discussion amongst peers and academics.
For more information, go here or contact Dr. Sarah Amsler on firstname.lastname@example.org .
In 2009, our Writer in Residence was Lorenz Schröter: In addition to being known as a German “pioneer of pop journalism”, Lorenz has published a number of novels – Das Buch der Liebe (2007), Lucy (2002), Venuspassage (2001) etc. He has lived in Hongkong, cycled around the world, and travelled through Germany in the company of a donkey (Mein Esel Bella, 2000). His first collection of nautical trivia, Das kleine Kielschwein (2006) has been translated into 7 languages (The little book of the sea, 2007) and was followed by Das kulinarische Kielschwein (2007) and Die kleine Kielsau (2008).
Jan Volker Röhnert
In 2007, the award-winning German poet and writer Jan Volker Röhnert came to Aston to hold student workshop and to read from his works. He has written about the renowned German poet Rolf Dieter Brinkmann, has translated from both French and English, and has published a number of poetry collections, e.g. Metropolen (2007), Sonnenquartette (2006), Die Hingabe, endloser Kokon (2005).
In one of the workshops, a group of 1st year students created a back-translation of Jan’s poem “Nach Kenneth Koch”, inspired by Kenneth Koch’s poem “A big clown-face-shaped clowd“:
|Nach Kenneth Koch Einer Wolke großes Clowngesicht
Flog eben hier vorbei
Ohne daß Dich irgend jemand sah.
Für eine Wolke ziemlich wohlgebaut
Blieben dir gerad ein paar Minuten
um zu leben.
Du sprachst etwas, oder es schien mir so:
Weit aufgesperrter Mund, der sich
Mit einer engelsgleichen Wolke unterhält
Die eilig vor ihm in die Höhe steigt.
Im Wagen der grünen Metrolinie, unter
dem Wort Wolke saßt
du engelsgleich und last
in einem Buch und sahst
mich an als ich lange am
Wort Wolke hing,
bis die Station erschien.
by Jan Volker Röhnert
|After Kenneth Koch A great clown-face of a cloud
was just floating by,
without anyone even seeing you.
For a cloud you were quite substantial
but only a few minutes left to live.
You said something, or so it seemed:
wide-open mouthed, you spoke with
an angelic cloud rising swiftly up above.
In the green line subway car
you sat angelic, beneath the CLOUD
reading page by page,
I saw your fleeting gaze,
as I sat fixed on CLOUD above
‘til the train came to a stop.
by Jan Volker Röhnert
translated by LG1001-2
LSS student Karina Burrowes is making quite an impact during her placement year in Germany.
The contribution she’s made during her time as a teaching assistant has made such a positive impression in the local community, that she was interviewed by the local newspaper. Karina, 21, from London has not only been working as a teaching assistant, she’s spent some of her spare time running a student club for young people – introducing them to the English culture and customs.
The reporter from the local newspaper commented on Karina’s excellent command of the German language and her drive to go the extra mile.