DAAD – IMLR Translation Competition

The DAAD and the Institute of Modern Languages Research are inviting submissions to their translation competition. Competitors translate a short passage from Annett Gröschner’s recent novel Walpurgisnacht (Deutsche Verlags-Anstalt, 2011).

Complementing the series organised by the IMLR in partnership with the University of Nottingham, Annett Gröschner and her translator, Katy Derbyshire, will feature at the next Encounters: Writers and Translators in Conversation at the IMLR on 10 December, which will be followed by the prize-giving.

The competition is open to secondary school pupils, undergraduates and postgraduates, and anyone else who feels equal to the challenge of translating Gröschner’s prose into English, and entries will be judged by a panel of academics and professional translators. Among the prizes are a DAAD scholarship for a summer language course at a German university, participation in a translation master class at the University of Cambridge and/or London; an invitation to a workshop/panel discussion on translation at the University of Cambridge followed by dinner at Magdalene College, and a number of book prizes. Prize-winners will also be invited to meet Annett Gröschner and Katy Derbyshire before their Encounter on 10 December. The closing date for entries is Friday, 6 November 2015.

The competition is organised under the auspices of the DAAD (London), the Institute of Modern Languages Research, University of London, the University of Nottingham, the Cambridge German Network, and the Goethe-Institut London, and is sponsored by the Deutsche Verlags-Anstalt, German Embassy (London), and the Greater London German Network.

Competition website (further details, entry forms, and upload). Passages for translation. Queries should be addressed to Cecile Reese at the DAAD.

More about Encounters: Writers and Translators in Conversation

Von Gänsekreuz nach Schinkenklatschen Nord: London Tube Map in German

Have you ever wondered what some of the more exotic tube stations in London would be called if they were, say, in Berlin or Vienna? Horst Prillinger from Vienna clearly has, and he took it upon himself to translate the stations’ names, using “actual meanings, associations and sound-alike words”.

Some of these places sound perfectly reasonable – Hollandpark, Südwerk, Birnental -, others require a bit more imagination, for example, the delightful Morgentonnencroissant, Gemeinsames Aalen and Drehschinkenwiese.

A particular favourite: Kann-nicht-weiter Station, the – ironically – penultimate stop on the Bäcker-WC line.


©Horst Prillinger

Source: http://homepage.univie.ac.at/horst.prillinger/metro/m/londonundergroundmapgerman.html